Dernier message de la page précédente :
Tout à fait d'accord, si on oublie le fait que ce n'est pas les voix auxquelles on a été habitué (ce qui n'est pas difficile dans mon cas puisque je préfère de loin la version originale), on se rend compte que la "Capitale Mondiale du doublage", Montréal, a fait un travail de très haute qualité... Bien meilleur que ce qui existe pour la série... Mais je comprends quand même l'indignation de devoir écouter d'autre voix...CITATION (Colonel Danning,Lundi 31 Mars 2008 19h26) Quel objectivitéOublie le doublage français une petit seconde et tu verras à quel point que le doublage québécois est de haute qualité avec des voix (certe différentes) qui collent très bien avec les personnages (sauf Teal'c). De plus, les acteurs ne sont pas mauvais
![]()
P.S. C'est pas moi qui ai inventé cette expression (Captitale mondiale du doublage).... Je me souviens plus ou j'ai lu/entendu ça, mais ça vient des maisons de productions, étant donné que c'est à Montréal que sont dévellopés les logiciels et les techniques de doublages, ainsi que l'endroit ou est basé les plus importants studio de doublages, vu le caractère multi-culturel du Québec en Amérique du Nord.... J'imagine que ça a aussi un lien avec le fait que le Québec est en Zone 1, zone de première distribution des films d'Hollywood, et que vu le Québec, une traduction rapide est nécéssaire pour respecter la date de sortie tout en traduisant les films spécifiquement pour le Québec.
Pour ce qui est des lois.... Il n'y a pas de Loi au Québec, comme en France, qui oblige les compagnies à distribuer les films avec doublage en québécois... Les compagnies le font d'elle même très souvent pour des raison marketing et aussi parce que les films sortent au Québec avant de sortir en Europe. Il y a eu un débat politique là-dessus récemment, mais il ne s'est pas rendu bien loin...