Dernier message de la page précédente :
Personnellement j'ai vu Hancock en VQ... et à chaque fois j'entendais trou DE c**... Ca n'a rien arrangé au film déjà pas terrible mais avec une VF pareil, c'était deux fois pire...La porte de l'Univers, au Québec
Re: La porte de l'Univers, au Québec
Pour les histoires de zones, je pense que ça a rien a voir, on peut mettre les memes fichiers audios en français sur les dvd des 2 zones.
Après pour l'experession, c'est aussi dans Hancock que je l'ai entendue
Pour ce qu'on appelle la VQ, c'est pas une version avec l'accent mais ce n'est pas non plus la version des dvd ou de la TV en France (appelés VF ou TRUEFRENCH). Alors que les séries ne sont doublées qu'une seule fois, pourquoi pas les films? C'est peu etre un moyen de lutter contre le téléchargement illégal, les films sont souvent disponibles en VQ alors celui qui veut la vraie VF doit acheter le DVD
Après pour l'experession, c'est aussi dans Hancock que je l'ai entendue

Pour ce qu'on appelle la VQ, c'est pas une version avec l'accent mais ce n'est pas non plus la version des dvd ou de la TV en France (appelés VF ou TRUEFRENCH). Alors que les séries ne sont doublées qu'une seule fois, pourquoi pas les films? C'est peu etre un moyen de lutter contre le téléchargement illégal, les films sont souvent disponibles en VQ alors celui qui veut la vraie VF doit acheter le DVD

- lotus006
- Colonel
- Messages : 835
- Inscrit : 23 sept. 2004, 08:02
- Pays : Earth-2
- Lieu : Il Revient d'un autre site (Chut ! Faut pas le dire !)
-
Re: La porte de l'Univers, au Québec
Oui mais quand tu parles des vraies voix qu'entend tu par vraies ?CITATION (Boutal,Mercredi 11 Mars 2009 18h27) Pour les histoires de zones, je pense que ça a rien a voir, on peut mettre les memes fichiers audios en français sur les dvd des 2 zones.
Après pour l'experession, c'est aussi dans Hancock que je l'ai entendue![]()
Pour ce qu'on appelle la VQ, c'est pas une version avec l'accent mais ce n'est pas non plus la version des dvd ou de la TV en France (appelés VF ou TRUEFRENCH). Alors que les séries ne sont doublées qu'une seule fois, pourquoi pas les films? C'est peu etre un moyen de lutter contre le téléchargement illégal, les films sont souvent disponibles en VQ alors celui qui veut la vraie VF doit acheter le DVD
Il y a du monde qui n'aiment pas les versions TrueFrench, moi je ne suis pas d'accord pour dire que la version francaise serais pour la TrueFrench. Alors pourquoi la VQ ne serais pas TrueFrench ?
Il y a des examples que je peu donner : Ok je suis d'accord que la version VQ de Stargate les films sont affreuse car cela fais des années qu'on écoute SG en VF et on est habitué.
Les Simpsons par exemple la VF (TrueFrench) est vraiment affreuse a comparer celle de la VQ.
Les films maintenant - StarWars EP 1 à 3 : les voix en VF (TrueFrench) sont vraiment insupportable (je prefère en VQ , car la voix de la reine Padmé Amidala est trop aigue)
Titanic , la voix de Rose est insuportable aussi
et j'en passe ...
Bref moi j'aimerais mieu que la version du titre de SGU reste en Stargate Universe pour la VQ, que d'avoir un titre comme la porte d'atlantis (VQ aussi mais bon on est pas parfait) ...
"My 2 Cents" ...
Dernière modification par lotus006 le 12 mars 2009, 00:00, modifié 1 fois.
Toujours plus haut ! Sinon allez vers l'avant !
Re: La porte de l'Univers, au Québec
C'est vrai que ça dépend du point de vue, mais pour moi la vraie version française est celle de la France. je trouve ridicule d'avoir doublé les téléfilms Stargate au Québec et pas la série, ça a du perturber tous le monde, tous comme l'ont été certainement les fans québécois de X Files avec le film. Après vous êtes habitués au Québec de voir vos films avec vos doubleurs mais nous on a un suivi des doubleurs des comédiens entre les séries et des séries vers les films. La plupart des acteurs de séries connues finissent par tourner des films et le fan de l'acteur quand il va le voir au ciné, s'attend a entendre l'acteur avec "sa" voix. Après ça perturbe peut être que moi
Pour les Simpsons je suis pas d'accord, la VF est l'une des meilleures VF selon les spécialistes contrairement à sa "soeur" Futurama qui a sa VF massacrée.
Pour Titanic, j'ai entendu dire que l'acteur qui doublait DiCaprio jouait mieux que l'acteur lui même
Pour en revenir au sujet , traduire le nom des séries est ridicule aussi, pour moi c'est comme traduire un nom propre, par exemple le colonel "Jean Chépard"

Pour les Simpsons je suis pas d'accord, la VF est l'une des meilleures VF selon les spécialistes contrairement à sa "soeur" Futurama qui a sa VF massacrée.
Pour Titanic, j'ai entendu dire que l'acteur qui doublait DiCaprio jouait mieux que l'acteur lui même

Pour en revenir au sujet , traduire le nom des séries est ridicule aussi, pour moi c'est comme traduire un nom propre, par exemple le colonel "Jean Chépard"
Dernière modification par Boutal le 12 mars 2009, 00:26, modifié 1 fois.
Re: La porte de l'Univers, au Québec
On peut expliquer la quasi absence de VFQ en France par la législation. Pour les films sortant au cinéma, la loi française impose que le doublage français soit réalisé en Europe pour obtenir un visa d'exploitation en salle. Je ne sais pas par contre pour les séries et oeuvres TV, puisqu'il arrive occasionnellement de voir des VFQ dans certains de nos programmes TV. Ensuite, il y a la contrainte de temps qui peut expliquer le doublage de Continuum et L'arche de la vérité au Québec. Soit le Québec aurait du attendre la sortie française du film en Zone 2, soit elle suivait le mouvement en sortant en même temps le Zone 1. Il y a aussi l'affaire de gros sous : Dilemme de voir les clients trop impatient se ruer sur le DVD américain.
Pour le débat VFF / VFQ, et la traduction de titre, je trouve au contraire que c'est une assez bonne idée. Elle permet de toucher son public qui s'approprie la franchise. Proposer une VFQ et une VFF séparées pour chaque territoire, c'est prendre en considération son public. Après évidemment, je suis aussi pour la continuité auditive, et trouve dommage, pour le seul cas de Stargate, que le Québec ai de nouvelles voix aux personnages qu'ils ont suivis pendant dix ans. Je comprend aussi que le Québec réclame la participation de ses propres comédiens et de leurs propre culture, plutôt que se coltiner nos dérapages franco-français parfois de très mauvais goût. Et puis, il y a un dernier point que j'ai toujours apprécié. Les VFQ essaient toujours d'être au plus près des dialogues originaux, alors que les VFF sont des adaptations réalisées en fonction de la culture de notre pays. "Les Simpson" est un bon exemple, on trouve souvent certaines célébrités bien françaises citées dans certaines blagues en lieu et place de comédiens américains inconnus chez nous. Mais là, on rentre dans un autre débat.
Pour Stargate, le choix de franciser ou non le titre est discutable, mais en fait, il est simplement difficile à faire. "La porte d'Atlantis" c'est vrai, ça ne correspond pas bien à l'esprit de la série, j'aurai plutôt choisi "La cité d'Atlantis" par exemple, ou "Atlantis" tout cours pourquoi pas. "Stargate Universe" c'est encore plus compliqué. "L'univers de Stargate", raté ça marche pas. "L'univers des portes", c'est trop banal. "L'Odyssée des Portes" serait pas mal, mais que devient la mention Universe. Je ne voudrais pas être à la place des traducteurs, le casse-tête est vraiment impitoyable.
Pour le débat VFF / VFQ, et la traduction de titre, je trouve au contraire que c'est une assez bonne idée. Elle permet de toucher son public qui s'approprie la franchise. Proposer une VFQ et une VFF séparées pour chaque territoire, c'est prendre en considération son public. Après évidemment, je suis aussi pour la continuité auditive, et trouve dommage, pour le seul cas de Stargate, que le Québec ai de nouvelles voix aux personnages qu'ils ont suivis pendant dix ans. Je comprend aussi que le Québec réclame la participation de ses propres comédiens et de leurs propre culture, plutôt que se coltiner nos dérapages franco-français parfois de très mauvais goût. Et puis, il y a un dernier point que j'ai toujours apprécié. Les VFQ essaient toujours d'être au plus près des dialogues originaux, alors que les VFF sont des adaptations réalisées en fonction de la culture de notre pays. "Les Simpson" est un bon exemple, on trouve souvent certaines célébrités bien françaises citées dans certaines blagues en lieu et place de comédiens américains inconnus chez nous. Mais là, on rentre dans un autre débat.
Pour Stargate, le choix de franciser ou non le titre est discutable, mais en fait, il est simplement difficile à faire. "La porte d'Atlantis" c'est vrai, ça ne correspond pas bien à l'esprit de la série, j'aurai plutôt choisi "La cité d'Atlantis" par exemple, ou "Atlantis" tout cours pourquoi pas. "Stargate Universe" c'est encore plus compliqué. "L'univers de Stargate", raté ça marche pas. "L'univers des portes", c'est trop banal. "L'Odyssée des Portes" serait pas mal, mais que devient la mention Universe. Je ne voudrais pas être à la place des traducteurs, le casse-tête est vraiment impitoyable.
Dernière modification par Olikos le 12 mars 2009, 11:13, modifié 1 fois.
- lotus006
- Colonel
- Messages : 835
- Inscrit : 23 sept. 2004, 08:02
- Pays : Earth-2
- Lieu : Il Revient d'un autre site (Chut ! Faut pas le dire !)
-
Re: La porte de l'Univers, au Québec
@ Olikos :
Très bon point de vue
Mais ne dit plus rien !
Ne donne pas de mauvaises idées aux doubleurs de titre
( En réfferrant sur les titres biensur
, tu devrais même les mettre en spoilers comme ca ils ne les verront pas.)
hehe ! c'est une farce, je te taquine !
Très bon point de vue

Ne donne pas de mauvaises idées aux doubleurs de titre


hehe ! c'est une farce, je te taquine !
Dernière modification par lotus006 le 12 mars 2009, 12:14, modifié 1 fois.
Toujours plus haut ! Sinon allez vers l'avant !
- Louiphe
Re: La porte de l'Univers, au Québec
Meilleures par les experts "français" tu veux dire, car au Québec on préfère la nôtre. Question d'habitude. Homer à une voix plus féminine dans votre VF et c'est ce qu'on aime pas.CITATION (Boutal,Mercredi 11 Mars 2009 18h22) Pour les Simpsons je suis pas d'accord, la VF est l'une des meilleures VF selon les spécialistes contrairement à sa "soeur" Futurama qui a sa VF massacrée.
- Blaise
- Brigadier Général
- Messages : 1359
- Inscrit : 08 sept. 2007, 17:30
- Pays : Québec
- Lieu : Montréal
-
Re: La porte de l'Univers, au Québec
... l'éternel débat! D'abord, si on avait ce terme pour qualifier les VQ, on ne dirait pas Truefrench mais bien "vrai français".CITATION Oui mais quand tu parles des vraies voix qu'entend tu par vraies ?
Il y a du monde qui n'aiment pas les versions TrueFrench, moi je ne suis pas d'accord pour dire que la version francaise serais pour la TrueFrench. Alors pourquoi la VQ ne serais pas TrueFrench ?

De deux, on peut difficilement blâmer les français pour dire que leur version de la langue de Molière est la "vraie". C'est leur version qui possède le plus d'adepte, c'est en France qu'est située l'académie française (qui édicte les règles), et bon c'est leurs ancêtres qui l'ont répandu et ont fait en sorte qu'on parle français aujourd'hui au Canada, en Haïti et en Afrique.
Mais sinon, la question n'est pas de savoir qui fait les meilleures traductions, ça dépend lesquels, et ça dépend aussi qui les regarde.
J'ai jamais entendu la VF de France des Simpsons, mais une chose est sûr, la VQ est dûr à battre. Je trouve la VQ même meilleure que la VO. Les américains ont donné une voix d'aliéné à Homer, alors que le but du personnage n'est pas de se foutre des aliénés mais bien de se foutre de l'individu moyen. En VQ, on lui a donné une voix tout ce qu'il y a de plus "moyen".CITATION Meilleures par les experts "français" tu veux dire, car au Québec on préfère la nôtre. Question d'habitude. Homer à une voix plus féminine dans votre VF et c'est ce qu'on aime pas.
Le titre, comme le nom d'une chose, sert à la désigner, à dire ce que c'est. Il est donc inutile si on ne le comprend pas. "Stargate" ça veut rien dire pour un francophone qui ne connait pas la signification (après c'est facile à trouver, mais ça c'est une autre question).CITATION Pour en revenir au sujet , traduire le nom des séries est ridicule aussi, pour moi c'est comme traduire un nom propre, par exemple le colonel "Jean Chépard"
Et pourquoi pas "La porte sur l'univers" ou "La porte de l'univers" ? C'est fidèle et ça sonne bien. Le français est une belle langue, en faisant un travail sérieux on peut traduire toutes les oeuvres des autres langues fidèlement et même les améliorer dans certains cas.CITATION "Stargate Universe" c'est encore plus compliqué. "L'univers de Stargate", raté ça marche pas. "L'univers des portes", c'est trop banal.
Le problème avec la préparation d'un plat de canard à la bière c'est que... ça me laisse moins de bière. Boycottons le canard à la bière.
- Loire Fei
- Brigadier Général
- Messages : 1164
- Inscrit : 01 déc. 2008, 14:52
- Pays : Australie
- Lieu : Australie
-
Re: La porte de l'Univers, au Québec
Alors un conseil, jette toi sur les VF des Simpson !CITATION J'ai jamais entendu la VF de France des Simpsons, mais une chose est sûr, la VQ est dûr à battre. Je trouve la VQ même meilleure que la VO. Les américains ont donné une voix d'aliéné à Homer, alors que le but du personnage n'est pas de se foutre des aliénés mais bien de se foutre de l'individu moyen. En VQ, on lui a donné une voix tout ce qu'il y a de plus "moyen".

Pour avoir regarder les Simpson en VF et VQ, je sais de quoi je parle ^^
[ AUSTRALIA DAY ]
N'oublie pas que, qui sème le vent...
N'oublie pas qui sème le vent !
N'oublie pas que, qui sème le vent...
N'oublie pas qui sème le vent !
- Louiphe
Re: La porte de l'Univers, au Québec
Je crois pas qu'il va aimer votre VF si il a goûté à la VQ.
Re: La porte de l'Univers, au Québec
Franchement la VF des Simpson est magnifique!! Mais il ne faut pas compter les premières saisons, le comédien de doublage cherchait encore la voix (selon ses dires). Mais une fois qu'il l'a trouvé... elle est devenue mythique. Et celle de Marge aussi est fantastique...
- Computing man
- Premier Lieutenant
- Messages : 364
- Inscrit : 04 oct. 2007, 01:36
- Pays : Québec
-
Re: La porte de l'Univers, au Québec
Moi, j'ai vu la VFF du films des Simpsons et je n'ai pas du tout aimé. Homer a une voix beaucoup trop aigu mais ce n'est peut-être juste une habitude des VFQ.
Sinon, je trouve que les voix québécoises dans The Ark of Truth sont plus ressemblantes au vrai voix en Anglais que la VF habituelle et de même pour Continuum. S'ils auraient traduit la série au Québec pendant les 10 ans, les voix ne m'aurait pas déranger et je les aurais même trouver mieux que la VFF.
Pour revenir au sujet, on ne sait pas vraiment pourquoi le titre de la nouvelle série est Stargate Universe, c'est donc difficile de le traduire contrairement à Stargate Atlantis où, là, on savait que Atlantis était une cité des Anciens.
Sinon, je trouve que les voix québécoises dans The Ark of Truth sont plus ressemblantes au vrai voix en Anglais que la VF habituelle et de même pour Continuum. S'ils auraient traduit la série au Québec pendant les 10 ans, les voix ne m'aurait pas déranger et je les aurais même trouver mieux que la VFF.
Pour revenir au sujet, on ne sait pas vraiment pourquoi le titre de la nouvelle série est Stargate Universe, c'est donc difficile de le traduire contrairement à Stargate Atlantis où, là, on savait que Atlantis était une cité des Anciens.
- Loire Fei
- Brigadier Général
- Messages : 1164
- Inscrit : 01 déc. 2008, 14:52
- Pays : Australie
- Lieu : Australie
-
Re: La porte de l'Univers, au Québec
Ce n'est surement que provisoireCITATION Pour revenir au sujet, on ne sait pas vraiment pourquoi le titre de la nouvelle série est Stargate Universe, c'est donc difficile de le traduire contrairement à Stargate Atlantis où, là, on savait que Atlantis était une cité des Anciens.

Lorsque le scénario sera plus explicite, la traduction sera modifiée. Genre "Le voyage du Destiny"
[ AUSTRALIA DAY ]
N'oublie pas que, qui sème le vent...
N'oublie pas qui sème le vent !
N'oublie pas que, qui sème le vent...
N'oublie pas qui sème le vent !
- lotus006
- Colonel
- Messages : 835
- Inscrit : 23 sept. 2004, 08:02
- Pays : Earth-2
- Lieu : Il Revient d'un autre site (Chut ! Faut pas le dire !)
-
Re: La porte de l'Univers, au Québec
J'ai cru remarquer qu'a certain épisode de ceux de TQS genre saison 6,
la traduction semble differente de la VF car je trouve beaucoup que la saison 6 VF ils parlent plus sur le bout de la langue ( A moin que je me trompe ? )
Mais sinon pour les simpsons, le film il me semble que Ned a une voix differente dans la VQ que dans la serie VQ, non ?
la traduction semble differente de la VF car je trouve beaucoup que la saison 6 VF ils parlent plus sur le bout de la langue ( A moin que je me trompe ? )
Mais sinon pour les simpsons, le film il me semble que Ned a une voix differente dans la VQ que dans la serie VQ, non ?
Toujours plus haut ! Sinon allez vers l'avant !
- Louiphe
Re: La porte de l'Univers, au Québec
Bah, à TQS c'est soi la qualité audio est à chi* puisque c'est un poste télé avec pas beaucoup de budget ou soi c'est toi qui a un problème. TQS c'est TQS... Qui regarde ça ?CITATION (lotus006,Vendredi 13 Mars 2009 17h21) J'ai cru remarquer qu'a certain épisode de ceux de TQS genre saison 6,
la traduction semble differente de la VF car je trouve beaucoup que la saison 6 VF ils parlent plus sur le bout de la langue ( A moin que je me trompe ? )
Mais sinon pour les simpsons, le film il me semble que Ned a une voix differente dans la VQ que dans la serie VQ, non ?

Aucune idée pour Ned, j'ai pas regardé le film.

- lotus006
- Colonel
- Messages : 835
- Inscrit : 23 sept. 2004, 08:02
- Pays : Earth-2
- Lieu : Il Revient d'un autre site (Chut ! Faut pas le dire !)
-
Re: La porte de l'Univers, au Québec
Moi avant mais la depuis 2 ans je ne prend plus le cable, j'écoute directement sur dvd en 1080p ou ...
Car la télé Québécoise est rendu tellement ignoble et sans bonne série !
Car la télé Québécoise est rendu tellement ignoble et sans bonne série !
Toujours plus haut ! Sinon allez vers l'avant !
- Louiphe
Re: La porte de l'Univers, au Québec
C'est vrai t'as raison. Il n'y a qu'à regarder les séries annulées que Ztélé commandent. Ça doit être parce que c'est moins cher...
Les pires séries commandées jusqu'à maintenant sont Liens de sang, flash gordon, chasseur d'ovnis et Le diable et moi. 


- Computing man
- Premier Lieutenant
- Messages : 364
- Inscrit : 04 oct. 2007, 01:36
- Pays : Québec
-
Re: La porte de l'Univers, au Québec
Z sont peut-être très en retard pour la diffusion de SG-1 mais pour Atlantis, ils sont en avance comparé à la France sur la diffusion.
Sans série? Américaine peut-être... sinon, il y a plein de bonne série québécoises surtout humoristique.
Sans série? Américaine peut-être... sinon, il y a plein de bonne série québécoises surtout humoristique.
Dernière modification par Computing man le 14 mars 2009, 00:23, modifié 1 fois.
Re: La porte de l'Univers, au Québec
Je me suis mal exprimé, je voulais pas dire que la VF des Simpsons etait pas meilleur que la VQ mais que la VF etait l'une des meilleurs VF par rapport aux VF des autres séries.CITATION (Louiphe,Jeudi 12 Mars 2009 13h12)Meilleures par les experts "français" tu veux dire, car au Québec on préfère la nôtre. Question d'habitude. Homer à une voix plus féminine dans votre VF et c'est ce qu'on aime pas.CITATION (Boutal,Mercredi 11 Mars 2009 18h22) Pour les Simpsons je suis pas d'accord, la VF est l'une des meilleures VF selon les spécialistes contrairement à sa "soeur" Futurama qui a sa VF massacrée.
Les pires VF restent celles des anciens mangas genre DBZ ou les Chevalier du zodiaque, ultra censurée et doublée a l'arrache

Sinon pour le nom il faut garder un lien avec les autres séries si on prend "le voyage du Destiny" personne saura sans voir la série qu'il y'a un lien avec les 2 autres donc ça sera forcement "La porte de..."
- Computing man
- Premier Lieutenant
- Messages : 364
- Inscrit : 04 oct. 2007, 01:36
- Pays : Québec
-
Re: La porte de l'Univers, au Québec
Ça pourrait "La porte du Destiny" même si ça fait trop copier sur "La porte d'Atlantis" malgré que Stargate SG-1, Stargate Atlantis ...
- Louiphe
Re: La porte de l'Univers, au Québec
Puisque Destiny sera surement traduit lors du doublage, ce sera surement :
La Porte du Destinée
La Porte du Destinée
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit