Dernier message de la page précédente :
Je vais regarder sa, pour me faire un avis
Dernier message de la page précédente :
Je vais regarder sa, pour me faire un avisJe ne vois pas vraiment où est le problème. Jusqu'à présent, les noms américains de vaisseaux ont tous été traduits (Prometheus -> Prométhée, Daedalus -> Dédale, Odyssey -> Odyssée, Aurora -> Aurore), alors il n'y pas de raison pour qu'ils ne continuent pas.CITATION (Stargate.Révolution,Jeudi 10 Juin 2010 17h33) Ah si le vaisseau est appelé destinée c'est vraiment du grand n'importe quoi !
Bah la traduction serait "Apollon" si l'on souhaitait rester cohérent avec les exemples sus-cités.CITATION (Altaïr,Jeudi 10 Juin 2010 17h49) L'Apollo reste apollo car je suppose qu'il n'y a pas de traduction possible...
Je suis d'accord. Et au contraire, il fallait absolument qu'ils traduisent le nom du vaisseau sinon la phrase de Rush dans Light n'a plus de sens :CITATIONCITATION QUOTE (Stargate.Révolution @ Jeudi 10 Juin 2010 17h33)
Ah si le vaisseau est appelé destinée c'est vraiment du grand n'importe quoi !
Je ne vois pas vraiment où est le problème. Jusqu'à présent, les noms américains de vaisseaux ont tous été traduits (Prometheus -> Prométhée, Daedalus -> Dédale, Odyssey -> Odyssée, Aurora -> Aurore), alors il n'y pas de raison pour qu'ils ne continuent pas.
Ce vaisseau... débarquer ici... était ma destinée.CITATION This ship ... coming here ... was my destiny.
Bah si, Apollo est simplement le nom anglais du Dieu grec Apollon. Peut-être ont-ils maintenu ce nom par référence aux missions Apollo qui sont connues sous leur nom originel en France. Après tout, je ne suis pas certains qu'énormément de gens connaissent actuellement la signification de ce nom en France.CITATION (Altaïr,Jeudi 10 Juin 2010 17h49) L'Apollo reste apollo car je suppose qu'il n'y a pas de traduction possible...
Étant donné la similitude entre l'anglais et le français sur ce mot, je pense que les spectateurs auraient tout de même saisi le jeu de motsCITATION Je suis d'accord. Et au contraire, il fallait absolument qu'ils traduisent le nom du vaisseau sinon la phrase de Rush dans Light n'a plus de sens :
Probablement le Destinée vu qu'il s'agit d'un vaisseau.CITATION Par contre, ils l'appellent la ou le Destinée ?
De toute façon pour nous les fans qui l'avons d'abord regardée en version originale, il est certain que l'on sentira pas mal de pertes. Rien que pour les titres des épisodes ou la prononciation de certains noms comme celui d'Eli (je crois que je vais continuer malgré tout à les prononcer à l'anglaise). Mais ce que je vais regretter le plus, ça va sans doute être l'accent de Rush, totalement intraduisible évidemment. Et puis Carlyle met pas mal de son jeu dans sa voix. Espérons que ça, ce ne sera pas perdu.CITATION Sa nem'empêchera pas de regarder sgu mais bon sa fait moins classe je trouve ! Destiny, destinée je préfère destiny
Dans le genre traduction pourrie, y'a BSG qui se pose là: Raptor devient Rapace, Cylon devient [Ssilon] en français ... C'est horrible pour des personnes habituées à la VO, sans compter que de toutes façons, lors des passages de VO à VF, y'a toujours des pertes tant au niveau du jeu de l'acteur, qu'au niveau du texte.CITATION (miss-phoenix,Jeudi 10 Juin 2010 18h39)De toute façon pour nous les fans qui l'avons d'abord regardée en version originale, il est certain que l'on sentira pas mal de pertes. Rien que pour les titres des épisodes ou la prononciation de certains noms comme celui d'Eli (je crois que je vais continuer malgré tout à les prononcer à l'anglaise). Mais ce que je vais regretter le plus, ça va sans doute être l'accent de Rush, totalement intraduisible évidemment. Et puis Carlyle met pas mal de son jeu dans sa voix. Espérons que ça, ce ne sera pas perdu.CITATION Sa nem'empêchera pas de regarder sgu mais bon sa fait moins classe je trouve ! Destiny, destinée je préfère destiny
Ca va faire bizarre si les DVDs sortent en même que la diffusion de la saison 2. Un soir je regarderais la série en français et un autre, un épisode inédit en VO. Je me demande si j'arriverais à le supporter. J'espère donc que les DVDs sortiront pendant la période de non-diffusion, entre décembre et avril (en priant pour décembre).
Non à la française, ils le prononcent. Ce qui donne Eli.CITATION (Stargate.Révolution,Jeudi 10 Juin 2010 18h58) il le prononce comment Eli, élii ou ili a l'anglaise ?
Pour moi, il dit la base Icar quand il reçoit le sénateur.CITATION (Thor94,Vendredi 11 Juin 2010 05h17) Bah moi j'ai bien entendu icare a plusieurs reprise:
Quand young accueille le senateur et eli, il dit bienvenue sur la base icare
D'un autre côté, la subtilité du texte anglais se perd or c'est cela qu'il faut garder je pense. Et puis en plus, ça rend le personnage d'Eli (prononcé à l'anglaise !CITATION Dans la VO il dit: Mais peut etre qu'on était pas censé etre ici
la phrase VF devient: Les anciens pensait peut etre pas qu'on viendrait ici.
Le texte et l'explication est plus convainquant
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit