Dernier message de la page précédente :
...en VO bien surevidemment.....la VF est le sommet de la nullitee non?.....
Dernier message de la page précédente :
...en VO bien sur[mode Lugan se lève du mauvais pied ON]CITATION (Washi,Samedi 16 Avril 2005 à 00:35) ...en VO bien sur
evidemment.....la VF est le sommet de la nullitee non?.....
Ha c'est toi le "son of beach" traduit en "enfoiré" lolCITATION Je suis traductrice. J'ai pour mot d'ordre d'adoucir certaines expressions. Si je ne le fais pas, elles sont censurées par les chaînes. Je parle bien sûr des chaînes hertziennes.
Non qu'est ce que c'est?CITATION Ne mettez pas tout sur le dos du traducteur qui est loin d'avoir le dernier mot sur ce travail, en général il y a encore trois ou quatre personnes qui passent derrière. Pour le coup du bouclier, là, 100% d'accord, c'est impardonnable.
Autre chose. Vous connaissez le doublage labial ?
Eh bien justement, c'est cela qui fait que l'on synchronise et qu'on adapte la traduction en fonction du mouvement des lèvres d'un acteur !CITATION (lugan,Samedi 16 Avril 2005 à 09:18)
Non qu'est ce que c'est?
D'ailleur je suis très interressé de savoir comment se passe un doublage... et je pense pas être le seul. Quelles sont les étapes d'un doublage? Ou alors une question bateau :comment ils arrivent a faire coincider les paroles avec les mouvements des lèvres par exemple?
(si ça te derange pas de prendre du temps pour nous raconter... mais pour une fois qu'on a un professionel...)
c'est vrai que le timing de la journée a l'air ricrac, et ça n'a pas l'air de laisser beaucoup de temps pour preparer sa prestation.CITATION - apprendre à peu près leur texte rapidement -on improvise pas en studio, et on ne peut pas non plus découvrir son texte en arrivant le matin, au moment du café)
Dans ce sujet on ne parle pas de l'intéret de la série mais des voix française.CITATION (Chronos le maître du temps,Samedi 16 Avril 2005 à 10:08) Moi je comprent plus rien avec leur terme scinetifique et suis d'accord avec vous
les traductions sont nuls.
À mon avis il n'y aura qu'une saison d'Atlantis si se bouge pas un peux pour
rendre la série interessante.
Disons que c'est pas toujoursla faute du traducteur.CITATION (lugan,Samedi 16 Avril 2005 à 10:03) c'est vrai que le timing de la journée a l'air ricrac, et ça n'a pas l'air de laisser beaucoup de temps pour preparer sa prestation.
C'est toujours très interessant de savoir ça, dans quel conditions travaillent les doubleurs, de connaitres les "coulisses" des doublages.
Je comprends mieux également l'allègement des expressions. D'ailleur un fois sur le forum j'avais regretté cet allègement, mais maintenant que on sait pourquoi on voit que c'est pas la faute aux traducteurs.
C'est bien que tu nous explique, comme ça maintenant on sait a quel niveau critiquer la vf d'atlantis(je continue de penser que qaund on voit la bonne qualité des doublages des 7 premieres saisons de Sg-1 je regrette toujours les doublages de atlantis.. mais je les déjà dit et expliqué)
D'ailleur je suis aussi curieux de connaitre les règles technique dont tu parle. De toute façon je me doutais même pas qu'il y en avais![]()
la post synchro ( doublage si vous preferez ) est un art en soit, la traduction egalement, savoir conserver "l'essence" du texte original tout en l'adapatant est un tour de force. j'ai fais pas mal de traduction aussi pour des fans subs et comme le dit la sorciére il y a parfois de quoi s'arracher les cheveux pour conserver une cohérence.CITATION (La Sorcière,Samedi 16 Avril 2005 à 10:22) Disons que c'est pas toujoursla faute du traducteur.
Et moi aussi je trouve ça dommage, dans d'autres sections tu me verras huerler sur la trad de SG1 !
Mais je veux juste que les gens sachent qu'on ne fait pas un métier facile, que c'est un métier de lettres entravé par de nombreuses règles techniques que l'on ne peut pas contourner. Sans compter les délais qui sont parfois outrageusement courts. Vous êtes tous ensemble en train de chercher une soluce pour traduire tel ou tel bon mot, mais le traducteur, lui, il est tout seul, il a quatre jours pour traduire un épisode, il a une deadline à respecter sans compter qu'il faut tenir compte du mouvement des lèvres... C'est passionnant à vivre, c'est clair... Mais on y chope un paquet de cheveux gris !![]()
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit