Les voix françaises (Sga)

Répondre
Washi
Avatar de l’utilisateur
Colonel
Colonel
Messages : 863
Inscrit : 09 avr. 2005, 04:39
Pays : France

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par Washi »

Dernier message de la page précédente :

...en VO bien sur

evidemment.....la VF est le sommet de la nullitee non?.....
guerilla farmer
Avatar de l’utilisateur
Soldat
Messages : 3
Inscrit : 16 avr. 2005, 00:18
Pays : france

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par guerilla farmer »

le sommet de la nullite
non
mais une perte de qualite oui

meme si cela avait diffuser en tcheque je l aurai regarde
lugan
Avatar de l’utilisateur
Second Lieutenant
Second Lieutenant
Messages : 281
Inscrit : 31 déc. 2004, 22:07
Pays : France

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par lugan »

CITATION (Washi,Samedi 16 Avril 2005 à 00:35) ...en VO bien sur

evidemment.....la VF est le sommet de la nullitee non?.....
[mode Lugan se lève du mauvais pied ON]

arrete de systèmatiquement contrer ce qu'on dit
C'est notre opignion, respecte là comme je respecte la tienne.
Il y a des points positifs dans cette VF d'atlantis mais il y a aussi des points négatifs qui nuisent selon moi a la série.

Et je ne suis pas généralement allérgique a la VF. La VF de Sg-1 par exemple je la trouve très réussie. Mais la VF de atlantis non non et non, et ce ne sont pas des accusations dans le vent car chaqun dans ce topic a argumenté ce qu'il avançais.

C'est pas de nous dire "fallais pas faire les pirates et pas télécharger la vo"ou un autre qui dit "on parle pas tous l'anglais" (il n'a pas pensé aux sous titre que certaines team prennent énormement de temps a faire bénévolement) qu'on va changer d'avis. On a trouvé la VF nulle, on a expliqué pourquoi, point.

Forcement ceux qui n'ont pas vu la VO ne s'en rendent pas forcement compte. Et encore même certains qui n'ont pas vu la VO n'on pas aimé la VF.

Voila

[Mode Lugan se lève du mauvais pied OFF]
La Sorcière
Avatar de l’utilisateur
Lieutenant Général
Lieutenant Général
Messages : 2251
Inscrit : 09 avr. 2005, 08:37
Pays : Kobol
Contact :

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par La Sorcière »

Je suis traductrice. J'ai pour mot d'ordre d'adoucir certaines expressions. Si je ne le fais pas, elles sont censurées par les chaînes. Je parle bien sûr des chaînes hertziennes.
Ne mettez pas tout sur le dos du traducteur qui est loin d'avoir le dernier mot sur ce travail, en général il y a encore trois ou quatre personnes qui passent derrière. Pour le coup du bouclier, là, 100% d'accord, c'est impardonnable.

Autre chose. Vous connaissez le doublage labial ?
samcarter
Avatar de l'utilisateur
Sergent-chef
Sergent-chef
Messages : 183
Inscrit : 08 févr. 2005, 13:56
Pays : France
Lieu : Quelque part dans la galaxie

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par samcarter »

Je n'ai vu que des très courts passage de Vo de stargate Atlantis,donc les vois en VF ne me dérange pas tant que ça.Par contre moi je ne supporter pas la voix du Colonel Sumner.
En tout cas je trouve que c'est toujours un plaisir de regarder la VO(les voix correspondent forçément mieux!),et vous n'avez qu'à essayer d'entendre juste un minuscule passage en VO et vous verrez la différence.

Sinon il est vrai que le français est parfois plus complexe que l'anglais mais les doubleurs ont comme même fait un bon boulot,pour la coresspondance des mouvements des lèvres et les paroles des personnages.

Pour vous dire si je trouve les voix vraiment insupportable,je préfère de voir un ou deux autres épisodes pour que je fasse un peu plus attention au voix,car la je me concentrer surtout sur l'histoire(après tout c'est le pilote!)
lugan
Avatar de l’utilisateur
Second Lieutenant
Second Lieutenant
Messages : 281
Inscrit : 31 déc. 2004, 22:07
Pays : France

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par lugan »

CITATION Je suis traductrice. J'ai pour mot d'ordre d'adoucir certaines expressions. Si je ne le fais pas, elles sont censurées par les chaînes. Je parle bien sûr des chaînes hertziennes.
Ha c'est toi le "son of beach" traduit en "enfoiré" lol :lol: Je plaisante
CITATION Ne mettez pas tout sur le dos du traducteur qui est loin d'avoir le dernier mot sur ce travail, en général il y a encore trois ou quatre personnes qui passent derrière. Pour le coup du bouclier, là, 100% d'accord, c'est impardonnable.

Autre chose. Vous connaissez le doublage labial ?
Non qu'est ce que c'est?

D'ailleur je suis très interressé de savoir comment se passe un doublage... et je pense pas être le seul. Quelles sont les étapes d'un doublage? Ou alors une question bateau :comment ils arrivent a faire coincider les paroles avec les mouvements des lèvres par exemple?
(si ça te derange pas de prendre du temps pour nous raconter... mais pour une fois qu'on a un professionel...)
Dernière modification par lugan le 16 avr. 2005, 09:21, modifié 1 fois.
La Sorcière
Avatar de l’utilisateur
Lieutenant Général
Lieutenant Général
Messages : 2251
Inscrit : 09 avr. 2005, 08:37
Pays : Kobol
Contact :

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par La Sorcière »

CITATION (lugan,Samedi 16 Avril 2005 à 09:18)

Non qu'est ce que c'est?

D'ailleur je suis très interressé de savoir comment se passe un doublage... et je pense pas être le seul. Quelles sont les étapes d'un doublage? Ou alors une question bateau :comment ils arrivent a faire coincider les paroles avec les mouvements des lèvres par exemple?
(si ça te derange pas de prendre du temps pour nous raconter... mais pour une fois qu'on a un professionel...)
Eh bien justement, c'est cela qui fait que l'on synchronise et qu'on adapte la traduction en fonction du mouvement des lèvres d'un acteur ! :P
Si l'acteur articule un -m- (tout le monde fait mmmmmm avec moi), on va pas lui faire prononcer en français un -o- (ooooooo). Capisci ?
Croyez-moi, le doublage labial (tout comme le sous-titrage hé oui... vous saviez qu'en sous-titrage on avait un nombre maxi de caractère par ligne ?) relève de nombreuses règles techniques que j'ignore probablement dans les détails puisque je ne traduis pas pour le labial.
Pour l'enfoiré, oui. Si j'ai son of a bitch j'essaye de mettre quelque chose de plus léger mais de quand même fleuri parce que je sais que sinon on va me le remplacer par une banalité à pleurer. Si je bossais sur Nip/Tuck ou Queer as folk, ou même Sex and the city, je sais que je pourrais, et encore...
Je préfère mettre qqch de moins vulgaire mais qui restera ma trad plutôt que de me le faire sucrer comme c'est tjs le cas. Sauf exception.
Et ne croyez pas non plus que lorsqu'on est en studio avec le casque sur la tête et les images qui défilent, c'est si simple que ça. Il y a très peu de gens qui savent à la fois :

- apprendre à peu près leur texte rapidement -on improvise pas en studio, et on ne peut pas non plus découvrir son texte en arrivant le matin, au moment du café)
- jouer la scène à peu près juste
- synchroniser parfaitement leurs paroles avec les mouvements de l'acteur (eh oui).
- la faire en moins de deux trois prises (ne pas bégayer, ne pas "savonner", ne pas rigoler, ne pas perdre sa voix...)

Un de ces quatre, je vous referai le même topo pour le sous-titrage...
Les règles techniques qu'on doit observer. D'ailleurs je suis chauve à force de m'arracher les cheveux...
lugan
Avatar de l’utilisateur
Second Lieutenant
Second Lieutenant
Messages : 281
Inscrit : 31 déc. 2004, 22:07
Pays : France

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par lugan »

CITATION - apprendre à peu près leur texte rapidement -on improvise pas en studio, et on ne peut pas non plus découvrir son texte en arrivant le matin, au moment du café)
c'est vrai que le timing de la journée a l'air ricrac, et ça n'a pas l'air de laisser beaucoup de temps pour preparer sa prestation.
C'est toujours très interessant de savoir ça, dans quel conditions travaillent les doubleurs, de connaitres les "coulisses" des doublages.

Je comprends mieux également l'allègement des expressions. D'ailleur un fois sur le forum j'avais regretté cet allègement, mais maintenant que on sait pourquoi on voit que c'est pas la faute aux traducteurs.

C'est bien que tu nous explique, comme ça maintenant on sait a quel niveau critiquer la vf d'atlantis :lol: (je continue de penser que qaund on voit la bonne qualité des doublages des 7 premieres saisons de Sg-1 je regrette toujours les doublages de atlantis.. mais je les déjà dit et expliqué)

D'ailleur je suis aussi curieux de connaitre les règles technique dont tu parle. De toute façon je me doutais même pas qu'il y en avais ^_^
Dernière modification par lugan le 16 avr. 2005, 10:17, modifié 1 fois.
Chronos le maître du temps
Avatar de l’utilisateur
Soldat
Messages : 18
Inscrit : 15 avr. 2005, 20:25
Pays : Abidos

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par Chronos le maître du temps »

Moi je comprent plus rien avec leur terme scinetifique et suis d'accord avec vous

les traductions sont nuls.

À mon avis il n'y aura qu'une saison d'Atlantis si se bouge pas un peux pour

rendre la série interessante.
samcarter
Avatar de l'utilisateur
Sergent-chef
Sergent-chef
Messages : 183
Inscrit : 08 févr. 2005, 13:56
Pays : France
Lieu : Quelque part dans la galaxie

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par samcarter »

CITATION (Chronos le maître du temps,Samedi 16 Avril 2005 à 10:08) Moi je comprent plus rien avec leur terme scinetifique et suis d'accord avec vous
les traductions sont nuls.
À mon avis il n'y aura qu'une saison d'Atlantis si se bouge pas un peux pour
rendre la série interessante.
Dans ce sujet on ne parle pas de l'intéret de la série mais des voix française.
Il y a d'autre sujet où tu pourras en parler!
Dernière modification par samcarter le 17 avr. 2005, 15:13, modifié 1 fois.
Xyner
Avatar de l’utilisateur
Soldat
Messages : 10
Inscrit : 17 nov. 2004, 01:13
Pays : France
Lieu : Angers (49)

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par Xyner »

j'ai été très decu pas cette version vf mais bon :anno:
ca doit etre parce que je connaissais la vo par coeur

par contre pour le ZPM ils aurait pu faire un effort
en inversant l'erreur de prononciation de Mc Kay par exemple

en VO
Mc Kay : ...the Zèd-Pé-M...
O'Neill : the what ?
Daniel : The Zi-Pi-M. He's...canadian.

en VF
Mc Kay : ...le Zi-Pi-M...
O'Neill : le quoi ?
Daniel : Le Zèd-Pé-M. Il est...canadien.

ca aurait été mieux, je pense....
:war:
Dernière modification par Xyner le 16 avr. 2005, 10:16, modifié 1 fois.
La Sorcière
Avatar de l’utilisateur
Lieutenant Général
Lieutenant Général
Messages : 2251
Inscrit : 09 avr. 2005, 08:37
Pays : Kobol
Contact :

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par La Sorcière »

CITATION (lugan,Samedi 16 Avril 2005 à 10:03) c'est vrai que le timing de la journée a l'air ricrac, et ça n'a pas l'air de laisser beaucoup de temps pour preparer sa prestation.
C'est toujours très interessant de savoir ça, dans quel conditions travaillent les doubleurs, de connaitres les "coulisses" des doublages.

Je comprends mieux également l'allègement des expressions. D'ailleur un fois sur le forum j'avais regretté cet allègement, mais maintenant que on sait pourquoi on voit que c'est pas la faute aux traducteurs.

C'est bien que tu nous explique, comme ça maintenant on sait a quel niveau critiquer la vf d'atlantis :lol: (je continue de penser que qaund on voit la bonne qualité des doublages des 7 premieres saisons de Sg-1 je regrette toujours les doublages de atlantis.. mais je les déjà dit et expliqué)

D'ailleur je suis aussi curieux de connaitre les règles technique dont tu parle. De toute façon je me doutais même pas qu'il y en avais ^_^
Disons que c'est pas toujoursla faute du traducteur. ;)
Et moi aussi je trouve ça dommage, dans d'autres sections tu me verras huerler sur la trad de SG1 ! :lol:
Mais je veux juste que les gens sachent qu'on ne fait pas un métier facile, que c'est un métier de lettres entravé par de nombreuses règles techniques que l'on ne peut pas contourner. Sans compter les délais qui sont parfois outrageusement courts. Vous êtes tous ensemble en train de chercher une soluce pour traduire tel ou tel bon mot, mais le traducteur, lui, il est tout seul, il a quatre jours pour traduire un épisode, il a une deadline à respecter sans compter qu'il faut tenir compte du mouvement des lèvres... C'est passionnant à vivre, c'est clair... Mais on y chope un paquet de cheveux gris ! :lol:
Daredivol
Avatar de l'utilisateur
Soldat
Messages : 29
Inscrit : 26 janv. 2005, 11:16
Pays : France

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par Daredivol »

CITATION (La Sorcière,Samedi 16 Avril 2005 à 10:22) Disons que c'est pas toujoursla faute du traducteur. ;)
Et moi aussi je trouve ça dommage, dans d'autres sections tu me verras huerler sur la trad de SG1 ! :lol:
Mais je veux juste que les gens sachent qu'on ne fait pas un métier facile, que c'est un métier de lettres entravé par de nombreuses règles techniques que l'on ne peut pas contourner. Sans compter les délais qui sont parfois outrageusement courts. Vous êtes tous ensemble en train de chercher une soluce pour traduire tel ou tel bon mot, mais le traducteur, lui, il est tout seul, il a quatre jours pour traduire un épisode, il a une deadline à respecter sans compter qu'il faut tenir compte du mouvement des lèvres... C'est passionnant à vivre, c'est clair... Mais on y chope un paquet de cheveux gris ! :lol:
la post synchro ( doublage si vous preferez ) est un art en soit, la traduction egalement, savoir conserver "l'essence" du texte original tout en l'adapatant est un tour de force. j'ai fais pas mal de traduction aussi pour des fans subs et comme le dit la sorciére il y a parfois de quoi s'arracher les cheveux pour conserver une cohérence.

si l'on tombe sur une bonne equipe traducteur(s)/doubleur(s)/adaptation alors là pas de problême...

parfois on peut avoir egalement des doubleurs qui ne sont pas dans le "trip" et on ne sent aucune motivation et là c'est la catastrophe.

les pro-vo hurleront au scandale, mais bon laissez leur une chance, ca n'est que le debut, les traducteurs/dialoguiste peuvent changer en cours de route ;) et ca pourrait tout changer.

c'est comme en musique. vous avez votre rythme principal, jouez le d'une certaine façon ca peut rendre a chier, changez l'arrangement et ca peut donner un tube ;)
halowolf
Avatar de l’utilisateur
Brigadier Général
Brigadier Général
Messages : 1255
Inscrit : 22 sept. 2004, 11:17
Pays : France
Lieu : Dunkerque ( 59 - Nord de la France )
Contact :

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par halowolf »

Bon , pour ma part, c'est une VF... ca en dit long.

Je suis d'accord , on perd presque tout le comique de McKay avec sa voix VF , et celui de Carson également.

Néanmoins , il faut savoir que pour moi certaines voix VF de Stargate SG-1 sont pas terrible non plus. Par exemple la voix de Carter et celle de Daniel en VF sont pour moi une horreur...

En tout cas , pour ceux qui ne sont pas habitués a la VO , ce doublage de Atlantis ne choquera pas.
Guiguioh
Avatar de l'utilisateur
I am legend of SGF
Messages : 10280
Inscrit : 30 sept. 2004, 19:19
Pays : France

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par Guiguioh »

Comme tout doublage c'est très moyen la série y perd mais en lui même il est pas mauvais. L'erreur pour le bouclier c'est très moyen, par contre le coup du e2pz est pas mal trouvé, si les initiales veulent dire quelque chose en français.

Bref, vive la VO et pour ceux qui écoute en français, ça passe bien. ;) (Il m'aura fallut un deuxième visionnage pour relativisé un peu ma déception première.)
blackeye
Avatar de l'utilisateur
Soldat
Messages : 5
Inscrit : 13 avr. 2005, 20:35
Pays : France

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par blackeye »

moi g pa vu la VO et g pa ete choqué par la traduction. Pour ce qui on peur ke ca fasse baisser l'audience , moi j'y croi. Ca passe tres bien...
maiky
Avatar de l’utilisateur
Major
Major
Messages : 519
Inscrit : 16 avr. 2005, 11:48
Pays : France
Lieu : le fin fond de la Bretagne
Contact :

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par maiky »

Pour ma part, ce n'est pas les voix en elles mêmes qui me chagrinent, je peux toujours acheter des DVD en VO. C'est les traductions des mots "Wraith" et "Jumper". Les spectateurs français ne savent pas forcément ce qu'ils signifient. J'aurais bien pris "Spectres" qui serait déjà plus familier et qui collerait mieux.
Après, pour "Puddle Jumper", je reconnais que c'est plus dur...
De toute façon, ce qui est fait est fait...
jack o'neill vs anubis
Avatar de l’utilisateur
Colonel
Colonel
Messages : 896
Inscrit : 02 févr. 2005, 17:54
Pays : France

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par jack o'neill vs anubis »

moi je trouve que c'est bien qu'ils aient gardé wraith et jumper (meme si puddle jumper aurait été mieux). Mais c'est vrai que pour le EPPZ à la place de ZPM, c'est vraiment à chier ! :angry:
moi les voix françaises ne me choquent pas du tout, sauf celle du colonel, mais tant mieux il est mort... :P Ne vous inquiétez pas pour les audiences, j'ai déjà eu de tres bon echos ce matin au lycée !! ;)
pegase
Avatar de l'utilisateur
Soldat
Messages : 1
Inscrit : 16 avr. 2005, 12:56
Pays : france

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par pegase »

moi je dois avoué qu'au début je n'ai pas trop aimer les voix surtout celle de sheppard, je me l'imaginais plus dur, mais si tu te focalises moins sur les voix et plus sur l'histoire tu n'y fais pas vraiment attention!!!! et puis je pense qu'avec l'habitude on s'y fera!!! sinon c'est vrai que la traduction n'est pas génial mais faut faire avec!!
gips
Avatar de l’utilisateur
Soldat
Messages : 3
Inscrit : 06 avr. 2005, 16:33
Pays : France

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par gips »

Moi je trouve les voix francaises vraiment bien !
PS: dans nip tuck, c'est bien la voix francaise de daniel jacson ou je me trompe ?
ka4_cool
Avatar de l’utilisateur
Brigadier Général
Brigadier Général
Messages : 1138
Inscrit : 08 avr. 2005, 23:59
Pays : France
Lieu : Seine Et Marne (77)
Contact :

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par ka4_cool »

euh nan je ne crois pas
Répondre

Revenir à « Atlantis ›› Général »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit