Mais Bien sur....
. Tu as un ordinateur....Tu te débrouilles pour avoir ta série avant tout le monde....
.
Et a ton avis qui regarde la la télévison comme un homme de cromagnon parcequ'il ne Dowlande pas a tout bout de champ....
Eteint ta Télévision si tu n'est pas content ce sera bien mieu pour tes oreilles, mais aprés ne viens pas te plaindre en disant que tu payes une redevance qui sert a rien puisque la que la Télévision Française n'est pas dans le coup est ne diffuse que des Navets... ( terme un peu exagèré mais si souvent exploité n'escepas
)
Moi j'ai toujours apprécier une Version Original pour ce qu'elle était, mais dites vous que si c'était une série française, la version américaine serait aussi "pourrie" donc moi je critique pas une VF car c'est manqué de respect total envers des types qui ont bossé des heures pour faire plaisir aux fans pour se faire critiquer par eux après.
Pour la traduction de GateShip. Ah ? Parceque vaisseau portail ca le fait
mieux
Nimportenawak
, c'est poussé le bouchon trop loin. ( porte des étoiles au lieu de portail des étoiles...breff...)
Je pensais au contraire que le fait qu'ils aient garder Jumper au lieu de faire la traduction litéral de Puddle Juper cela aurait du faire un minimum plaisir au Pro de la Vo ...M'enfin. A oui la traduction litéraire française c'est Sauteur de Flaque . Ca veux rien dire en français c'est sur
. Donc le simple Jumper a traduire par Sauteur personnellement cela me convient. il y a pas besoin du Puddle devant
. Parceque Jumper est presque un anglisisme commun en francais contrairement a Puddle.
Pour le ZpM. Bon la j'ai eu un peu de mal a comprendre qu'ils parlaientt du ZPM au début mais bon on comprend assez vite si l'on oublie la réference Sg1 quand méme, et d'ailleur je n'ai méme pas souvenir que le terme " ZpM" ait été mentionné dans Sg1 que ce soit en Vo comme en Vf.
aprés il y a l'adaptation au mouvement des lévre, l'adaptation du au différentes exprésions qui ne sont pas forcément les méme d'un pays a un autre... Mon exemple préféré et celui-ci :
- When The Pigs Flying en fracais cela ce traduit par quand les cochon auront des ailes... En francais cela ne veux rien dire, parcontre si tu traduit par quand les Poules auront des dents c'est tout de suite compréhensible.
Apres il y a aussi ce probléme de Mot "fort". Mais bon ca c'est trés connu et ce n'est là encore pas une exception a Altantis ou a Sg1
Je sais qu'ils a des différences c'est sur rien que dans Sg1 ( j'en parle car la je connais la série en Vo) il y a aussi des non sens ou des mots "manquant" ou ajouté. Personelment cela ne ma jamais choqué sauf s'il le non sens et trés marqué comme dans l'épisode (410) Beaneth the surface.
Mais s'insurger pour un " Bon sang c'est pas vrai" a traduire par un " Son off the Bitch " et vraiment puéril a mon avis.
CITATION
là, je suis aps trop sur de ce que je dis, Phénixia, mais je crois que aux états unis, ils ne doublent pas les films, nan?
Bah en faite il font pire , il le refond carément "Un Film" car leur critéres ne sont pas les méme .
Je parirais presque que la motié des américains ne savent pas que "The Visitors" et un film français a l'origine...Breff.... C'est bien beau de gueller aprés la VF, mais je pense que les américains ne font méme pas l'effort de voir une Version autre que américaine donc je suis bien contente d'avoir une version Francaise, et je ne voit pas pourquoi cette version francaise ne devrait pas exister sous prétexte que la version Original et bien meilleur.
De toute façon une version Traduite, n'attteindra Jamais la perfection d'une version original .
Rien que le faite que les traducteur retranscrive une action et que l'acteur joue L'action fait une différence.
Pour moi c'est comme critiqué la Version Italienne de Shrek parceque les voix ne me plaisent pas et quel sont bien meilleur en Francais. C'est tout aussi absurde