Les voix françaises (Sga)

Répondre
Ba'al of atlantis
Avatar de l'utilisateur
Soldat
Messages : 3
Inscrit : 17 avr. 2005, 18:11
Pays : France

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par Ba'al of atlantis »

Dernier message de la page précédente :

Bonjour a tous.
Voila, j'ai regardé le pilote d'Atlantis vendredi soir,et je trouve qu'il est vrai que la qualité est moindre que pour la VO, c'est logique puisque ce ne sont pas les memes acteurs qui doublent que ceux qui jouent. Malgrès tout je trouve que les voix collent plutot bien aux personnages (sauvent Mc Kay).
Le Dr Weirr a une voix qui en impose je trouve et la place donc logiquement a la tete de l'equipe, je trouve qu'elle donne un certain respect. De plus lors de la scene en exterieur avec Sheppard, ses intonations sont juste pour montrer sont dilemme.
Autre Point, la voix de Teyla est a mon sens plutot bien trouve, Elle a une voix puissante (elle est leader de son peuple) mais elle a aussi des intonations justes qui permettent de faire passer des sentiments et c a mon sens le plus important.
A part cela la voix de Sheppard est loin d'etre aussi mauvaise que cela d'accord elle est assez banal, mais apres tout au debut c un simple pilote pas un superheros.
Voila Merci :D
Himuraken
Avatar de l'utilisateur
Lieutenant Colonel
Lieutenant Colonel
Messages : 702
Inscrit : 11 nov. 2004, 02:47
Pays : france

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par Himuraken »

le pire truc dans la vf de sga pour moi c'est l EPPZ au lieu de ZPM.

EPPZ kececkeca alors queZPM Zero Point Module ça fond sous la langue a prononcer
Dernière modification par Himuraken le 22 avr. 2005, 02:40, modifié 1 fois.
dada
Avatar de l’utilisateur
Sergent
Sergent
Messages : 72
Inscrit : 22 avr. 2005, 10:53
Pays : France

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par dada »

j'ai regardé pr la toute première fois atlantis, la semaine dernière et j'ai immédiatement accroché. En ce qui concerne les voix .... elles ne m'ont pas du tout dérangé, au contraire. Mais depuis j'ai dl certains épi, et ma foi c'est certain que pour l'accent du doc ils auraient du bien marquer le côté attachant, et outsider du personnage, en faisant appel à un doubleur québecois lol

en ce qui concerne la voix de Mckay, je suis un peu décue en VF... mais bon j'aprécie ke même!

juste pour dire que les voix seules ne font pas le succés de la série, apparemment plus de 4 millions de télespectateurs ont suivis le pilote, donc ne vous inquiétez pas, même moi qui ai horreur de SG1 ( j'suis dslée lol ) j'ai accroché à Atlantis. Pk? p-ê en raison des effets spéciaux qui sont excellents, des personnages bcp plus attachants et du scénario qui tient la route !

bref, c'est normal que les personnes qui ont suivis la saison 1 en VO, n'accrochent pas du tt aux voix françaises, c'est légitime, mais dîtes vous aussi que ceux qui suivent la série en VF ce probleme ne leur dérangent pas le moins du monde, étant donné qu'ils n'ont aucune autre version à laquelle se référer !

en ce qui concerne la traduction: aux states tt le monde sort "son of a bitch" comme nous les français ns sortons "enfoiré" ds la vie quotidienne, idem pour "fuck off"; ns ns aurions tendance à sortir "vas te faire fouttre" ... donc je pense qu'il faut absolument éviter de traduire mot à mot, car la traduction perdrait son sens premier et sa crédibilité, donc le groupe de traducteur est obligé de s'adapter en fct de la langue !
Mais c'est vrai que parfois, les traducteurs font de grosses bourdes .... mais ça c'est une autre histoire ! :angry:

bon dslée d'avoir écrit autant :unsure: mais c'était juste pour rassurer les fans d'atlantis qui suivent la série depuis ses premiers pas outre-atlantque :)
mais je crois que je vais suivre en VO !

ds ts les cas, vous pouvez me compter parmis les fans inconditionnels d'atlantis dorénavant ^_^

PS: ZPM veut dire "zero point modul" mais c'est une sorte de réserve d'NRJ, si j'ai bien compris ? dslée de l'ignorance dont je fais preuve :(
Lieutenant Baker
Avatar de l’utilisateur
Premier Lieutenant
Premier Lieutenant
Messages : 361
Inscrit : 16 avr. 2005, 11:54
Pays : France

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par Lieutenant Baker »

Moi jai voter tres bien parcque je conais que les voix francaise et sa me choque pas du tout.
:gate:
raoul le grand
Avatar de l'utilisateur
Colonel
Colonel
Messages : 844
Inscrit : 30 janv. 2005, 22:46
Pays : france
Contact :

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par raoul le grand »

CITATION (dada,Vendredi 22 Avril 2005 à 11:28) j'ai regardé pr la toute première fois atlantis, la semaine dernière et j'ai immédiatement accroché. En ce qui concerne les voix .... elles ne m'ont pas du tout dérangé, au contraire. Mais depuis j'ai dl certains épi, et ma foi c'est certain que pour l'accent du doc ils auraient du bien marquer le côté attachant, et outsider du personnage, en faisant appel à un doubleur québecois lol

en ce qui concerne la voix de Mckay, je suis un peu décue en VF... mais bon j'aprécie ke même!

juste pour dire que les voix seules ne font pas le succés de la série, apparemment plus de 4 millions de télespectateurs ont suivis le pilote, donc ne vous inquiétez pas, même moi qui ai horreur de SG1 ( j'suis dslée lol ) j'ai accroché à Atlantis. Pk? p-ê en raison des effets spéciaux qui sont excellents, des personnages bcp plus attachants et du scénario qui tient la route !
attention! l'accent de carson beckett en VO est un accent écossais, et non pas canadien!
et puis surprise: quelqu'un qui aime atlantis et pas stargate! je trouve ca quand meme étonnant, vu que les histoires sont quand meme très ressemblantes, et que y'a les memes bases! enfin, ca fait plaisir que t'aimes atlantis, parce que moi, j'adores trop! et j'attends trop la saison 2
dada
Avatar de l’utilisateur
Sergent
Sergent
Messages : 72
Inscrit : 22 avr. 2005, 10:53
Pays : France

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par dada »

oui oui beckett c'est scottich.
mais l'accent scottich est pr les anglais, ce que l'accent quebecois est pour les français, nan ?! c'est pourquoi un petit accent à la céline n'aurait pu faire que du bien, enfin c'est ce que je pense, ils sont tellement agréables à écouter ces accents !
je crois que l'acteur qui joue mckay a un accent canadien, je me trompe ?

bref moi j'y suis devenue accro à atlantis!
je sais pas si c'est ressemblant mais j'aime pas sg1 en raison des multiples sarcasmes de mcgyver.... et puis la cité perdue est bien plus belle que leur base lol ( dslée pr les fans de sg1 bien que je respecte votre choix ! )
Jack
Avatar de l’utilisateur
Survivor Of SGF
Messages : 3251
Inscrit : 25 sept. 2004, 18:41
Pays : France
Lieu : Toulouse

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par Jack »

Moi je es trouvent pas mal sauf celle de Beckett
Kamce
Avatar de l'utilisateur
Capitaine
Capitaine
Messages : 441
Inscrit : 11 mars 2005, 13:39
Pays : France
Lieu : Paris

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par Kamce »

a qui il faut écrire pour changer ça ?
incoming ***hole
Guiguioh
Avatar de l'utilisateur
I am legend of SGF
Messages : 10280
Inscrit : 30 sept. 2004, 19:19
Pays : France

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par Guiguioh »

CITATION je sais pas si c'est ressemblant mais j'aime pas sg1 en raison des multiples sarcasmes de mcgyver....
Et bien 'ai le plaisir de t'annoncer qu'il ne sera plus là dans la saison 9. Tu pourra suivre SG-1 à ce moment là. ;) Déjà dans la saison 8, on le voit beaucoup moins.
ka4_cool
Avatar de l’utilisateur
Brigadier Général
Brigadier Général
Messages : 1138
Inscrit : 08 avr. 2005, 23:59
Pays : France
Lieu : Seine Et Marne (77)
Contact :

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par ka4_cool »

jsutement c'est dommage qu'il ne soit plus là !!
mais bon chacun ses gouts pour son humour
Orion
Avatar de l'utilisateur
Sergent-chef
Sergent-chef
Messages : 159
Inscrit : 21 sept. 2004, 20:28
Pays : France
Lieu : Rouen, 76, France

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par Orion »

Ca choque toujours de voir la version VF, tout les ans c'est la même chose, on peut lire : "la VF est nulle".
Puis finalement rapidement plus personne ne se plaint. C'est vrai que le coup du désactiver le bouclier au lieu de activer le bouclier m'avait beaucoup choqué mais bon. On va s'habituer aux voix qui sont quand meme raisonnables.
Apparemment, ca ne choque personne qui n'a pas vu la VO, chercher l'erreur.
Dommage pour le jeu de mot de "Gate Ship" qui en français ne peut rien donner de drole, qui est reutilisé plus tard.
Pour le language souvent déplacé des séries américaines, désolé mais en France, ca passerait très mal.
dada
Avatar de l’utilisateur
Sergent
Sergent
Messages : 72
Inscrit : 22 avr. 2005, 10:53
Pays : France

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par dada »

CITATION (Orion,Vendredi 22 Avril 2005 à 16:25) Pour le language souvent déplacé des séries américaines, désolé mais en France, ca passerait très mal.
j'partage ton avis, ça me parait évident . "fuck you" et "son of a bitch" ne sont pas vraiment des expressions tendres ... et très récurrents ds le vocab 'ricain, ce qui n'est pas le cas en france.

Guiguioh : ah bon ! mais, sans vouloir vs offenser, c'est l'ambiance mêm de sg1 que j'n'aime pas ... :( sincèrement j'ai essayé, mais je ne m'y fait absolument pas à l'ambiance :unsure: .
Pk atlantis ? je sais pas , certainement à cause de l'arrogance de McKay, les cheveux de shep :rolleyes: et les secrets de la cité perdue
Dernière modification par dada le 22 avr. 2005, 17:21, modifié 1 fois.
La Sorcière
Avatar de l’utilisateur
Lieutenant Général
Lieutenant Général
Messages : 2251
Inscrit : 09 avr. 2005, 08:37
Pays : Kobol
Contact :

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par La Sorcière »

CITATION (dada,Vendredi 22 Avril 2005 à 12:37) oui oui beckett c'est scottich.
mais l'accent scottich est pr les anglais, ce que l'accent quebecois est pour les français, nan ?! c'est pourquoi un petit accent à la céline n'aurait pu faire que du bien, enfin c'est ce que je pense, ils sont tellement agréables à écouter ces accents !
N'importe quoi !! :lol:

Encore une fois, c'est le choix des CHAINES de zapper les accents au doublage. Les doubleurs et les boîtes de prod n'y sont absolument pour rien !!
Pourquoi pas un accent marseillais pour un texan tant qu'on y est...
dada
Avatar de l’utilisateur
Sergent
Sergent
Messages : 72
Inscrit : 22 avr. 2005, 10:53
Pays : France

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par dada »

c'est si bête que ça la proposition que j'avance pr résoudre ce problème avec l'accent ?? !!!! :lol:
je remets pas en cause le système mis en place pour le doublage, j'y connais absolument rien, mais pour garder cet aspect comique du personnage de Beckett, un accent québecois aurait pu certainement faire l'affaire, nan?? c'est si ridicule que ça ce que je dis ???!!!!!!!!!!! :huh:
Phénixia
Avatar de l’utilisateur
Brigadier Général
Brigadier Général
Messages : 1163
Inscrit : 27 sept. 2004, 00:09
Pays : France

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par Phénixia »

J'ai méme pas lu la moitié des pages telement je suis entre la pitié et l'enervement :rolleyes:

Du toute facon, une Version original et toujours meilleur qu'une version traduite c'est bien connue et ce n'est pas parceque vous guellez dessus que cela changera. :rolleyes:

En ce qui concerne les accents :
Déja, comment voulez vous traduire un accens Irlandais ou Texan ou Irlandais en Voix francaise :rolleyes:. Je sais que cela apporte une touche suplémentaire au personnage mais bon se sont des subtilitées que nous offre la Vo, mais le français moyen n'a rien a faire d'un accens du sud ou du nord des Usa , puis de toute façon si l'accent aurait été imiter avec la voix française cela aurait été 10 fois pire.
Chaque Pays a son adaptation qui corespond a ses moeurs. ( Vous étes au courant au moin que les américains font la méme chose en adaptent nos films français a leur sauce pour qu'ils corespondent a leur critères :rolleyes: )
Un Accent Marseillais ne veux rien dire pour un américain de la méme manière que le Francais ne fait pas la différance entre un accent Irlandais ou ou Texan.
Pour le francais moyen ca baraguine chewingum de la méme manière :rolleyes:.
Metre un accent Québeccois dans la Série? :blink:. Aprés tout pourquoi pas puisque je crois me souvenir que Mc Kay est de nationalté Québecoise. Mais la encore les Puriste aurait trouvé a redire en disant. Je site : N'importe quoi, Il on traduit un accent Ecossais en accent québecois...Et le francais "moyen" lui ce serait demendez pourquoi Mc Kay a un accent Quebecois. Donc, le mieux et l'ennemie du bien comme on dit. Vaut mieu rendre la voix "Neutre".
Dernière modification par Phénixia le 22 avr. 2005, 18:07, modifié 1 fois.
Car j'ai foi en mon coeur,
J'irais où mon coeur me portera.
J'ai foi en ce que je crois... je peux faire n'importe quoi.
J'ai la force en mon âme,
Et personne ne me fera plier ou rompre.
Je peux atteindre toutes les étoiles, car j'ai la foi.
J'ai la foi. Foi en mon coeur
RaGeDaKiNg
Avatar de l’utilisateur
Brigadier Général
Brigadier Général
Messages : 1396
Inscrit : 01 mars 2005, 14:39
Pays : France
Lieu : Cannes

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par RaGeDaKiNg »

CITATION mais le français moyen n'a rien a faire d'un accens du sud ou du nord des Usa
mais nous ne sommes pas des français moyens...

je penses juste qu'ils pourraient faire un effort de traduction car lorsque l'on compare la VF et la VO, il y a réellement des problèmes de traduction... il y a même des topics qui ont été créés parce que certain dialogues VF portaient à confusion...

maintenant libre à toi de lire ou non les sujets.... ^_^
Dernière modification par RaGeDaKiNg le 22 avr. 2005, 18:04, modifié 1 fois.
raoul le grand
Avatar de l'utilisateur
Colonel
Colonel
Messages : 844
Inscrit : 30 janv. 2005, 22:46
Pays : france
Contact :

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par raoul le grand »

là, je suis aps trop sur de ce que je dis, Phénixia, mais je crois que aux états unis, ils ne doublent pas les films, nan?
Phénixia
Avatar de l’utilisateur
Brigadier Général
Brigadier Général
Messages : 1163
Inscrit : 27 sept. 2004, 00:09
Pays : France

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par Phénixia »

Mais Bien sur.... :rolleyes:. Tu as un ordinateur....Tu te débrouilles pour avoir ta série avant tout le monde.... :rolleyes:.
Et a ton avis qui regarde la la télévison comme un homme de cromagnon parcequ'il ne Dowlande pas a tout bout de champ....
Eteint ta Télévision si tu n'est pas content ce sera bien mieu pour tes oreilles, mais aprés ne viens pas te plaindre en disant que tu payes une redevance qui sert a rien puisque la que la Télévision Française n'est pas dans le coup est ne diffuse que des Navets... ( terme un peu exagèré mais si souvent exploité n'escepas :rolleyes: )
Moi j'ai toujours apprécier une Version Original pour ce qu'elle était, mais dites vous que si c'était une série française, la version américaine serait aussi "pourrie" donc moi je critique pas une VF car c'est manqué de respect total envers des types qui ont bossé des heures pour faire plaisir aux fans pour se faire critiquer par eux après.

Pour la traduction de GateShip. Ah ? Parceque vaisseau portail ca le fait
mieux :blink: Nimportenawak :rolleyes: , c'est poussé le bouchon trop loin. ( porte des étoiles au lieu de portail des étoiles...breff...)
Je pensais au contraire que le fait qu'ils aient garder Jumper au lieu de faire la traduction litéral de Puddle Juper cela aurait du faire un minimum plaisir au Pro de la Vo ...M'enfin. A oui la traduction litéraire française c'est Sauteur de Flaque . Ca veux rien dire en français c'est sur :rolleyes: . Donc le simple Jumper a traduire par Sauteur personnellement cela me convient. il y a pas besoin du Puddle devant :rolleyes:. Parceque Jumper est presque un anglisisme commun en francais contrairement a Puddle.

Pour le ZpM. Bon la j'ai eu un peu de mal a comprendre qu'ils parlaientt du ZPM au début mais bon on comprend assez vite si l'on oublie la réference Sg1 quand méme, et d'ailleur je n'ai méme pas souvenir que le terme " ZpM" ait été mentionné dans Sg1 que ce soit en Vo comme en Vf.
aprés il y a l'adaptation au mouvement des lévre, l'adaptation du au différentes exprésions qui ne sont pas forcément les méme d'un pays a un autre... Mon exemple préféré et celui-ci :
- When The Pigs Flying en fracais cela ce traduit par quand les cochon auront des ailes... En francais cela ne veux rien dire, parcontre si tu traduit par quand les Poules auront des dents c'est tout de suite compréhensible.
Apres il y a aussi ce probléme de Mot "fort". Mais bon ca c'est trés connu et ce n'est là encore pas une exception a Altantis ou a Sg1 :rolleyes:
Je sais qu'ils a des différences c'est sur rien que dans Sg1 ( j'en parle car la je connais la série en Vo) il y a aussi des non sens ou des mots "manquant" ou ajouté. Personelment cela ne ma jamais choqué sauf s'il le non sens et trés marqué comme dans l'épisode (410) Beaneth the surface.
Mais s'insurger pour un " Bon sang c'est pas vrai" a traduire par un " Son off the Bitch " et vraiment puéril a mon avis.
CITATION là, je suis aps trop sur de ce que je dis, Phénixia, mais je crois que aux états unis, ils ne doublent pas les films, nan? 
Bah en faite il font pire , il le refond carément "Un Film" car leur critéres ne sont pas les méme .
Je parirais presque que la motié des américains ne savent pas que "The Visitors" et un film français a l'origine...Breff.... C'est bien beau de gueller aprés la VF, mais je pense que les américains ne font méme pas l'effort de voir une Version autre que américaine donc je suis bien contente d'avoir une version Francaise, et je ne voit pas pourquoi cette version francaise ne devrait pas exister sous prétexte que la version Original et bien meilleur.
De toute façon une version Traduite, n'attteindra Jamais la perfection d'une version original .
Rien que le faite que les traducteur retranscrive une action et que l'acteur joue L'action fait une différence.

Pour moi c'est comme critiqué la Version Italienne de Shrek parceque les voix ne me plaisent pas et quel sont bien meilleur en Francais. C'est tout aussi absurde
Dernière modification par Phénixia le 23 avr. 2005, 12:51, modifié 1 fois.
Car j'ai foi en mon coeur,
J'irais où mon coeur me portera.
J'ai foi en ce que je crois... je peux faire n'importe quoi.
J'ai la force en mon âme,
Et personne ne me fera plier ou rompre.
Je peux atteindre toutes les étoiles, car j'ai la foi.
J'ai la foi. Foi en mon coeur
dada
Avatar de l’utilisateur
Sergent
Sergent
Messages : 72
Inscrit : 22 avr. 2005, 10:53
Pays : France

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par dada »

ba finalement la voix de teyla je la trouve très bien moi en VF, même celle de Mc kay ( que je trouve meilleure en Vo pr les blagues) mais les voix vont très bien aux diffférents personnages.

j'ai moins de soucis car la première fois que j'ai regardé atlantis c'était en VF !
omat13
Avatar de l'utilisateur
Soldat
Messages : 22
Inscrit : 09 avr. 2005, 22:59
Pays : France

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par omat13 »

oue l'humour est bien raporté je rouve que c'est plutot bien B)
Angel
Avatar de l'utilisateur
Soldat
Messages : 3
Inscrit : 23 mars 2005, 12:08
Pays : france

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par Angel »

CITATION (mandragorane,Vendredi 15 Avril 2005 à 21:06) Bonsoir à tous

je suis devant SGA là et je prends serieusement peur, en effet vu les voix de merdes qu'ils nous ont sortis j'ai franchement peur que la série n'accroche pas du tout, en effet les voix ne collent pas du tout aux différents personnages, mais surtout je me demande si nous aurons un diffusion de la future saison 2 si l'audience n'est pas au rendez vous. De plus les traductions sont complètement merdique et à enormement d'incohérence.

Mandragorane
j'ai du mal a accrocher acette serie je prefere sg1
Répondre

Revenir à « Atlantis ›› Général »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit