Le peuple du Québec est étrange pour moi
Il est vrai que le jour où je suis tombé accidentellement sur une série québécoise (Sur TV5 Monde, la chaine francophone) je me demandais pourquoi il y avait des sous-titres français ... Peut-être pour des expressions typiques du Quebec ???
Mais en fait j'ai vite compris le pourquoi des sous-titres...
Il m'arrivait de temps en temps de ne pas comprendre un traitre mot au sens de certaines phrases uniquement à cause de l'accent prononcé.
Je ne me prétend pas être bilingue à 100% avec l'anglais mais il m'est souvent beaucoup plus facile de comprendre de l'anglais parlé que du Québécois
Je trouve ça bizarre quand même...
Et concernant le doublage québécois sur des films il est très facile de le reconnaitre par rapport à la version "Truefrench" comme la déjà signalé quelqu'un je crois, attardez-vous simplement sur la prononciation des noms propres qui sont dit avec l'accent "américains".
Ce soudain accent dans une écoute française se remarque immédiatement et me choque un peu l'oreille pour ma part à cause de ce mélange d'accent français/anglais dans la même phrase.
Le doublage de film en québécois, lorsqu'il y a une star hollywodienne, est parfois mal perçu en France simplement car l'audience est habitué à une voix précise et découvrir une autre voix en français sur un Bruce Willis, Mel Gibson etc... a du mal a passé.
C'est d'ailleurs le même problème auditif quand un doubleur français est remplacé par un autre doubleur français (il sera à 99% toujours moins bien perçu).
Après je ne sais pas parce que je suis français mais je trouve la plupart du temps les voix française sont plus savoureuses et imprégnantes sur un personnage que la version québécoise.
Je parle surtout de films où il y a un acteur connus dedans.
Il y a bien sur des contre-exemples comme Twilight mais le plus souvent ça colle moins bien je trouve.
Je remercie aussi d'avoir eu la réponse concernant le pourquoi, dans les chansons ou les films québécois, les doubleurs n'avait pas d'accent, je m'étais toujours posé la question.
Je trouve toujours ça étrange puisque dans la journée si je suis un québécois, j'écoute et je parle avec l'accent québécois dans la rue, avec mes amis etc... Ou je regarde les journaux télévisés donc je baigne constament et logiquement dans ma langue maternelle et puis soudain je tombe sur du Stargate pardon, "Porte des étoiles" lol, avec la disparition de mon accent !!!????
Je me demande même si des québécois arrivent à comprendre certaines phrases en "Truefrench" dans les séries ou films car comme je le dis précédemment, je ne comprend pas toujours du québécois.
Ou alors c'est une question de culture et les québécois sont habitués à écouter du français depuis toujours et donc plus ouvert sur ce point que les français plus renfermés dans leur langue.
En tous cas je comprend que le Quebec veuille protégé à tout prix la langue française vis à vis de ses proches voisins américains.
Mais du point de vue de la culture française, parfois cette traduction systématique est perçue comme "too much".
Pour en revenir au sujet et en lisant la traduction des titres SG-1 et SGA à Québec, je pense qu'ils devraient traduire par "
La porte de l'Univers" pour conserver la continuité des titres précédents et ne pas pertuber les gens tout en mettant bien le mot important de la nouvelle série "
Univers".
Vin dieu ! J'ai pondu un pavé sans m'en rendre compte
--EDIT--
Apparemment je suis tombé juste sur le titre (En lisant la fin du topic) 